This year, 2020, marks the 40th anniversary of the start of the Iran-Iraq War. Dr. Orkideh Behrouzan speaks with co-editor Azadeh Tajpour about her childhood in Iran during the war and how these experiences are represented in her creative and scholarly work. In particular, this interview centers two of her creative pieces: the short story “The War We Lived” and the poem “Leica.” Both pieces, which you may read in full below, bring to light the impact of war and militarism on one’s experience of gender and youth.
Listen to the full interview here, or explore the interview by each question below.
The War We Lived
by Orkideh Behrouzan
November 18
You said you wouldn’t want to go home, that there was none left to go to, that the Iraq of your childhood no longer was, that it would be easier to think it dead. You said this as we both stared at the red hair busker singing “Hotel California” in the middle of the square; you asked for a coffee and an ashtray; you were told that smoking was banned outside the café. You grinned and said you’d “forgotten that we were all saints here, in the land of the free.” You put down your cigarette and looked away; we continued our conversation: my visa status, your immigration file, borders we struggled to cross, losses we endured as a result, of families, homes, prides. We then did what we always ended up doing: reminiscing, talking about growing up during the war; you reminding me that for me, the war, the Iran-Iraq war, had ended, but for you, there were more with no end in sight. (I didn’t tell you then that wars never end; that I call it the war because I refuse to imagine us as enemies; the war is our shared ironic tragedy.)
It has been six long years since that sunny autumn afternoon. What ritual we made of it, two friends reminiscing over growing up on the opposite sides of a torturous line, you in Baghdad, I in Tehran. And six years on, I am holding onto every word in your letter. How delightful, and yet sad it was to receive your letter from Baghdad. I am relieved that your much-anticipated, much-contested, return to your Ithaca remains relatively safe; but I have hardly stopped thinking about your losses, before this war and after, the scenes you must have braved.
I read the story of your headless neighbor over and over again. How strikingly familiar it was. Years ago, one of my patients, Abdi, told me almost the same story, every morning, in compulsive repetitions:
Ramin was my cousin, my brother, my comrade. We fought shoulder by shoulder. He was always there, right by my side. He had cried the night before; he was convinced that he was still alive because he did not deserve martyrdom . . . Allah Akbar! Look what they did to us . . . He was longing for shahādat (martyrdom). His faith was unlike anyone else’s. We were together in the Karbala 5 offensive; we were crawling and advancing. He turned and looked at me, and then he jumped up and took off, shouting “Yā Zahrā!” Just like that, he ran off into the field. I saw his smile for a second, and then I saw him running. Then—he was running, I swear to the Prophet—he was running when his head was cut off from his neck and fell meters away; but he was still running, without his head on his shoulders, he was running, his head-less body was running, running, running . . .
They taught us to call it PTSD; as if it were only an illness in Abdi’s head. But you and I know that his ailment was the fate of a people. Every morning, he would break into a desperate cry precisely at this point of the story, arms wrapped around his belly he’d squat, shrinking and kneeling down: “I was standing there, staring. He was still running, running, running . ..”
We all were, I keep thinking. We are a people who have been running for decades, in a persistent effort to exist, without a head on our shoulders… Your letter made me wonder what might have become of Abdi. I wonder if he has freed himself from those sounds and sights, from that ward, from walking in his sky-blue uniform in the orchard behind the hospital’s cherry trees, sedated, lonely, tired.
Remember Jonathan from my class? He was asking me about my childhood just as your letter arrived. “How was it growing up in Iran?” he asked, gently, cautiously, lovingly even. Yes, that question.
We were talking about Easter, and he told me about painting eggs and visiting his aunt in Liverpool, where he had fallen in love at the age of seven, with the twelve-year-old daughter of his aunt’s neighbor. “I fell in love around that age too,” I said impulsively. I had, with a shy boy in our neighborhood. I had just learnt to write my first long sentence “Baba tofang darad (Daddy has a gun in his hand); [not long before us, first graders had read instead “Baba anaar darad” (Daddy has a pomegranate in his hand)]. I saw their house—or whatever was left of it—a few days after it was hit by Iraqi bombs. “Is Reza dead mummy?” I had asked my mom as we walked passed the rubble. “No my dear, they were not home that night.” They were, and I knew it. That was when I fell in love with Reza.
For weeks I tried to remember the color of his eyes, the lock of curly hair falling over his forehead as he ran, his ankle sneakers, his adult-like frown. I was hanging onto the smallest of details to keep him alive. And now tell me, how could I possibly tell Jonathan about Reza? I could have explained you see, but what was the point? To understand, he’d have to have imagined wearing Cinderella’s puffy dress while running down the stairs into the basement as the sirens went off; he’d have to have done his homework singing “Billie Jean” to the background noise of the radio playing martial anthems; he’d have to have known what it was to imagine, to go places, to fall in love when no one was looking. He’d have to know what it is to live in two different worlds; to switch from Catcher in the Rye to the story of Little Ali waiting for his father to return from the battle-fronts. He’d have to be able to imagine the smell of barout (gunpowder) and the scream of sirens and the rhythm of the Iranian “happy birthday” song merge, as I turned seven.
That was the age when we had to chant “Death to Saddam” every morning in school as we marched to class with sleepy eyes, perhaps a couple of years after you were shouting “Death to Persians.” We giggled and fidgeted, queuing dutifully in our dark uniforms: dark navy blue manteaux buttoned in the front with trousers of the same color, no fancy shoes—no room for sparkle, jolly pinks, prints, no. And a scarf, black in my time; my fringes peeking out of my headscarf. I was tiny, quiet, and very, very shy.
It was in those uniforms that we scorned nations that we knew nothing about. And then over time, the guilt, the curse, and the absurdity of such enmity quietly moved to the peripheries of life, became invisible and grew unnoticed. In the sanctuary of home and family though, things were normal, whatever normal can mean. And then, came the experience of betrayal, as years went by and my body started to change. On my silent way to womanhood and youth, it was finally possible to overhear the truth, floating in the air, on the street, in the dust and rubble that remained after the war. The truth was, the war was a big fat lie. That was the first slap of reality in my face. And since that moment, nothing has been able to take that angst away. Our deception pains me. What is crime after all, if not vigorous efforts to plant hatred and prejudice in the heads of seven-year-old school girls?
And we were the lucky ones, we Tehrani kids. We got to have imaginary friends and play hide and seek away from the battlefields. We got to play, to dance, to fill the gap between missile attacks with cartoons and birthday parties. But beyond the physicality of each war lies the burden of expedited childhoods. I remember the ruins, the juxtaposition of weddings and funerals, the horror of frantically running to basements as sirens pierced our ears, the encounter with children my own age who suddenly had no home, and the paralyzing inability to understand why.
Each week, a new student would show up in class, displaced from a border city. Our teachers would tell us to be kind to the jang-zadeh (refugee of war) kid. I learnt to listen to the stories of the new girl in class and find my pillow soaked in tears in the middle of the night, wishing that I could have cried, just once, like that, at the prayer hour in school (I had tried so hard to learn to hold my breath and try not to blink so that I could bring tears to my eyes like our teachers did at noon prayer hours.) I also learnt to be the new girl once myself, when we moved to the north for a few months during one of the intense missile attacks. Schools were shut down in Tehran. I started school in the middle of the year in a small village in the North. My new classmates were miles away from the calamity of the war, yet too close perhaps to the reality of love, and men, who would soon marry and rescue them from the ordeal of high school. I learnt that at times, exile could be more welcoming than home. It was in that village where the Tehrani girl realized that there were people in this world who woke up to the smell of fresh bread and the voice of roosters—instead of sirens.
We grew up too fast; and that was our first loss. We are the embodiment of memories unspeakable and of dreams dispersed. We were children of Karbala; death was whispering in our ears, long before we could feel the breath of a lover.
Amān amān… Somewhere between the dream of return and the wisdom of moving on, there is a hint of reality that you and I cannot avoid: we grew up to go in circles; we are stuck in time. A British-Iraqi doctor blows a bomb in Glasgow, of all places; and I immediately think about the next security checks that you and I should go through in airports. My dark hair represents the menace of an evil axis that was invented out of deception. In the land of the free, we are stuck in the impulse of refreshing news pages a hundred times a day. Any moment, some terrible headline might point to us.
You will soon cross borders on a British passport, if all goes well. But Baghdad will never leave you, even though what has remained of your childhood is soaked in blood. You speak world languages; but still, you are an Iraqi man, and nothing makes you, or me, immune to the accusation of threatening the blue-eyed customs officer who couldn’t care less about who you really are.
Habibi, this world in no safer than our old basement was at the time of the war. Tell me, do you too have bittersweet memories of nights with the entire family sleeping under taped windows in basements? Tell me. Did you tape the window panes too?
Even though it may never end, this war too, shall pass. Be safe.
With love,
M
In the story, you say “Wars never end.” But you end by saying “even though [wars] may never end, this war too shall pass.” Can you talk more about what it means for a war to never end, but perhaps to someday pass?
On a practical level, we are witnessing the fact that wars do not end because we’re living the implications of wars decades later and in different places – it’s the same thing. But also psychologically speaking, this has to do with the nature of remembering traumatic paths. The idea is that you engage in the act of remembering and you hopefully get to a place, eventually, to mourn the memory and to integrate it, but not forget – to get to a place that you can remember without being overburdened by it or read without going through the visceral reactions that you had at the time of its occurrence.
They don’t go away, and you don’t forget but they change shape. In a way, they pass but they do not end – if that makes sense. That’s also at the individual level but also, you know, historically and politically when you look at each of these conflicts they do not end really. We are in both Iran and Iraq. We are dealing with the consequences of this one single war. Even during Iraq, additional ones were added to the list, but this one war is still having its own life through illnesses, through injuries and through new generations of even children being born with congenital disorders because of the chemical bombings and so on and so forth.
You mention that you and your friend grew up on “opposite sides of a torturous line,” of course meaning the Iran-Iraq border. Can you talk more about your choice to center the friendship of an Iraqi and Iranian person in the story as a way to remember the war between your two countries?
Well this story, this particular story, as I said was inspired by real-life conversations as well as real-life memories. But there’s also an element of gender in the story that is sort of implicit – but it’s actually there, and it’s open to interpretation. You could think that this is a romantic relationship. You could think that it’s a platonic friendship. I intentionally left that open to interpretation. Either way, there is a sense that this is a way of telling a story of the war, and it’s a very human lived experience – very intimate lived experience – through the eyes of a child without giving away too much. So that’s one element.
The other aspect of this that I’d like to go into a little bit more depth about is language, because I have a different, longer version of this story written in Persian, and in that version, I have had the freedom to go into very implicit and complicated references and use more subtle nuances without having to explain the context. Whereas in English, there’s a distance, and I have to make sure that I’m not making the story inaccessible and at the same time you’re trying to focus on bringing this experience near for the non-Persian-speaking reader or for the non-Middle Eastern reader in effect.
So that’s the challenge. I think part of what you’re asking has to do with language: what language this story is written in, and the conditions in which this story has come out of these conversations and out of these experiences.
The story one of your patients tells you about the running headless soldier stands out. You follow the memory by saying that “[Iranians] are a people who have been running for decades, in a persistent effort to exist, without a head on our shoulders.” Talk more about this.
The image of the headless soldier running has been alluded to and used in various forms of storytelling about the war. Unfortunately, it’s an image that has become familiar with a lot of people who have had experiences on the fronts. For me, the image as I encounter with it through the narrative of a patient who – as I described in the story – the very experience of remembering it is so, so crushing, and every time he tells the story his as intensely destroyed by telling it. For me, the image sort of captures a historical struggle, and I couldn’t help but notice the symbolic aspect of it – which is, you know, the people’s of these two countries fighting each other.
Ever since they’ve sort of been struggling in different ways to claim their right to exist with independence, dignity and also with peace and contentment. So I think there was something about the visuals of that image that was extremely symbolic.
The story focuses on you as a young girl growing up during the war. You gesture to the experiences of being a young girl and what you call “your silent journey to womanhood.” Why did you gesture to girlhood and womanhood, what broader significance might this have to your story?
For me personally, two things sort of dominate this story – neither by choice. One is gender – as I said – and one is language. Both of them are serious issues for me as a writer, but also as an immigrant and a scholar. The story is not sort of supposed to spell things out all over, but in a way, it’s multitasking.
Growing up in the 1980s in Iran, meant that your perception of puberty and sexuality was heavily colored by the experience of social policing of the female body – even within families, by a sense of heightened awareness of the implications of becoming a woman. Now, that’s different from simplistic accounts of, you know, women being oppressed and whatnot. Rather it comes down to very complex gender and gendering languages and norms and expectations that one internalizes at a very, very young age.
So for me, it’s that nuance that’s at the core of this story here. That as a little girl, how you’re perceiving the very notion of womanhood as you transition towards it, you cannot separate that from what’s going on inside and from the war and from different kinds of femininity and masculinity that are being propagated – and in a way shape a huge part of the propaganda and also school teachings, teachings in within the family, in the media, etc. There is something very intimate about this that is so shaped by outside structures and non-intimate structures.
There is much in the story about how everyday aspects of growing up continue for young people despite war. You talk about falling in love with Reza, your neighbor whose house was attacked. You liken your love for him to Cinderella running down into the basement as the sirens go off. Such a metaphor is dark and comical at the same time, and I was hoping that you could elaborate on it a little more.
A lot of my academic and scholarly work has focused on these contradictory moments of actual lived life. Again, there are several layers here. On the one hand, life is messy and complex and visceral – life does go on even during war, and on the other hand, there is a responsibility that comes with scholarly work – creative work – when it comes to telling stories about the Middle East. Because these stories are constantly misrepresented and reduced to black and white narratives, you know, the image is either you must have been miserable or you must have been completely fine.
There is a very simple reality that the truth is that childhood has its magic, and so memories of bombs and fear and helplessness sit right next to the memories of play and joy and love. There is a significant aspect of whatever I do, whether in creative work or in academic work, that focuses on that, to make that very obvious fact – more obvious because it should be obvious. But often when it comes to media or academic representations, it’s not very obvious. Memory itself is a long-term process. I mean, we’re still sorting through these contradictions as adults or view it in different ways and with different and varying intensities, but none of us can escape this period of time.
That perhaps explains why my academic work on generational memory is very much tied into this sort of creative aspect because it has to do with the ways in which these stories come out – the creative ways that people find to make sense of them, to work through them, to come out on the other side. There’s also a lot in my academic work, a lot of stories about the 1980s, about the fact that a lot of what people had to – especially children and teenagers – had to work through and navigate. When you talk about it now, with distance and with the privilege of hindsight, most of it looks and sounds absurd and funny and comic and tragic at the same time. This is something that people have, you know; you develop a skill to think about things as common tragic and as absurd at the same time. Yet you still keep that critical edge, and this doesn’t mean that you’re taking the stories at face value. You’re not passive about them. This is an active mode of working through them with these mechanisms.
Another gripping passage: “And then, came the experience of betrayal, as years went by and my body started to change. On my silent way to womanhood and youth, it was finally possible to overhear the truth, floating in the air, on the street, in the dust and rubble that remained after the war. The truth was, the war was a big fat lie.”
I think that’s exactly what’s at the heart of this story. That so much of this history is about different generations of Iranians experiencing a roller coaster of hope and despair. You have the revolution, and then you had a moment of hopes for democracy in the beginning of the revolution, and then you had the so-called cultural revolution that was followed by the war. That was followed by a period of reconstruction, and then the reform era, which was followed by reality checks again, and then it was followed by the green movements. So this sense of a roller coaster of hope and despair was something that was extremely dominant in the narratives of this collecting for my book and in my research.
It sort of results, in a sense, in a mode of being that psychologists call “learned helplessness.” There’s a sense of defeat, and it has to do with the fact that much of this his story is also about double-binds, in the sense that the experience of a lot of the children – especially of the 1980s – is that their childhood was caught in an impossible bind. The technical term for that is a double-bind, meaning when you give a child contradictory imperatives. For example, I tell you, “it’s a sin to lie; if you lie, you go to hell.” Then in the same breath, I say, “well my child, if so-and-so calls, tell them I’m not home.” You’re putting this child in an impossible place because she or he thinks that either way they’re doomed. This is a very trivial example about the psychology of it. When you expand it to the intersection of personal and social life for a child – to go to school and get contradictory imperatives from the school, and then from the family, and then from the city – it doesn’t matter necessarily about secular or religious families, there’s a sense of discord in the way that a child is supposed to navigate the spaces of being in society.
The problem with double-binds is that over time, they become internalized, and they create a lot of anxiety within the psyche of a child. At that time, most children have the capacity to find ways to go through this to survive, so you might not feel the intensity of this at the time, but there are consequences long-term. This sense of double-bind, you know, with Iranian stories, what you hear often is, we had to lie to our parents or in school. Or we felt bad about, for example, having the Betamax video player that was you’re not supposed to have at home, but then if you had it you felt guilty. All of these things you had to hide at school or feelings about when people talk about cultural and media productions of the time – most of the children on these children’s programs on television were either searching for or had lost a parent. I hear stories a lot about now grown-ups telling me that they struggled with anxieties about losing their parents and that kind of thing.
In all of these experiences, you can look at them at the individual level, but you can also ask what this does to the collective psyche of a society over time. Again, I emphasize over time, because that’s what I’m interested in. What does this do to each generation’s identity politics; to their cultural aesthetics; to their dreams, desires and anxieties? My work tries to bring our attention back to the long-term effects of these experiences without creating either pathological or a rosy picture. There is hurt. There is resilience. There is good and the bad and the ugly. All of them coexist, but we need to acknowledge and process and own this history, psychologically speaking, without being defensive or performative about it. This is extremely important because a lot of times we either get very defensive or we get very performative. We need a safe space to go back to these memories and to sort of set their records straight with them in a way, if you will.
This distance of the double-bind and the learned helplessness, a lot of it has to do with a sense of betrayal. The Iran-Iraq War was the main example of that, you know; a lot of people, especially now and as time goes by and as more recent developments have shown us, a lot of these ideological wars could have been avoided. A lot of loss could have been prevented. None of this was inevitable, and I think this is something that puts a lot of burden on the psyche to come to terms with. Because you’re dealing with loss, and you’re also dealing with the fact that this loss wasn’t a given – could have been prevented – that’s part of what that passage is alluding to. That this generation came of age realizing that a lot of the things they shouted, a lot of the “death to this-and-that” or “down with this-and-that” was unnecessary. There is something very painful about realizing that as you come of age.
Towards the end of the letter, a phrase that caught my attention was “Between the dream of return, and the wisdom of moving on.” implying that you and your friend are between those two places. What does it mean for you to be between the dream of return and the wisdom of moving on?
I’m actually really glad you brought this up, because my vantage point in my creative work and in my scholarship, is shortly influenced by my location in these liminal spaces – spaces betwixt them, between, so to speak. The story explicitly talks about the geographic limbo across borders, but liminality in between languages and identities is also implied here in the story. That’s where I’m located between languages, between places, and even between disciplines and professional cultures. It can be a place that can at times be a lonely place, but it’s extremely generative, culturally speaking, and creatively it’s where I write from and how I experience the stories that I tell.
But at the same time, and on a completely different level, it’s nothing exclusive to me, and it’s nothing personal it’s also a shared political space – this space in between, what’s behind us, and what’s ahead of us. I think it’s a shared political space we occupy as immigrants, and as, you know, writers and whatnot. It’s also an important space to make more visible – both in literature and in scholarship, I think. In the book, I talk about them, and I talk about these collective and generational memories of the children – particularly of the 1980s – daheye shasti ha. I also talk about remembering as a retrospective and a prospective exercise, or a necessity even, because the past is an integral part of this story, and our future-oriented desires and fantasies are shaped by this past. We’re constantly looking back more than forward.
That space of limbo that the protagonist of the story is caught in, I mean, both characters of the story are caught in, across borders is also a space between their perspective languages and their perspective memories. One of them is coming from Iraq, and one of them is coming from Iran. There is always this line that you want to cross, but there are so many spaces between these lines, so I think there is something about the impossibility of crossing that line, as well, that keeps you in these women on spaces. For me, that passage is about how you don’t get stuck in these in-between places and you’re constantly carving that new spaces to be and to become.
Orkideh Behrouzan performing “Leica”
Leica
by Orkideh Behrouzan
You blew the dust off the old Leica
Gently, you cracked open the
mahogany case, snap, your blue eyes mindful
of the click-sound that lingered in the air as
you took out the camera holding it as if it were
a fragile little bird
And then you blew
Scattered
splashed dust
fears, worries, doubts
Poooffff
Last picture taken
in 1984, just before
missiles attacked Tehran and
I turned seven in a basement shelter where
a camera was the last thing harried grownups
would care to pack
You blew the dust off the lens
Flying dust, unimportant
silly even -you must have thought-not
seeing the sharpness of images it sketched in
my mind, nor hearing the sound of
martial anthems and birthday songs blending as
I blew seven candles on a birthday cake
Poooffff
The frenzy of lies and secrets and fears and
pictures we took dancing, snapshots of
life going on in hushed tones behind
shut curtains
Translating them an impossible betrayal
insufferable
-immoral even
I put the empty case back in the suitcase that bears
the weight of years bygone
the smell of jasmine and cardamom and
dusty Octobers and grandma’s
prayer-beads and the voice of wandering
violinists in the quiet of
August nights by my bedroom window when
music was no longer banned and
I was the girl who wrote poems and made love to
the splendor of calligraphied words marching right
to left
The warmth of
pictures untaken, a home
lost
all boxed in a mahogany case I hid all these years
in a suitcase
Until now
You blew the dust off the old Leica
Look ahead! Your blue eyes brighten as I peak
through the lens inviting
stories of a thousand and one journeys
untaken
Framed in rays of sun I can
see with one eye shut the thin
laughter line along your eyelid
almost invisible, there
for a fraction of a second
What inspired “The War We Lived,” and why in the form of a letter?
What does it mean for a war never to end, but perhaps to someday pass?
Can you talk more about your choice to center the friendship of an Iraqi and Iranian person in the story?
“[Iranians] are a people who have been running for decades, in a persistent effort to exist, without a head on our shoulders.”
What broader significance might girlhood and womanhood have to your story?
Could you elaborate on your experience on how everyday aspects of growing up contine for young people despite war?
“The truth was, the war was a big fat lie.”
Can you talk about the gendered aspects of war, both in your experience of the Iran-Iraq war, in this story, and in general?
“Prozak Diaries: Psychiatry and Generational Memory in Iran”
What does it mean for you to be between the dream of return and the wisdom of moving on?
What inspired you to write “Leica”?
How would you compare “Leica” with “The War We Lived”?
Are there similarities between your process as a scholar and your process as a creative writer?
What would you say to people who are reading your pieces now in light of the prospects of more war and ongoing militarism?
“The War We Lived” is written in the form of a letter to a friend. What inspired you to write this story and why in the form of a letter?
The format of a letter is a very personal choice. I have always been obsessed with the genre of letter writing, and I am a letter writer – I still write letters. It’s a good vehicle to tell a story because you can create a context without describing it. And little by little, you learn about the characters through their letter. But for me, it comes to me very naturally to write letters, so this story came out as a letter.
The other side of it is that the actual story was inspired by a conversation I had with an Iraqi friend a long time ago, in which we found ourselves speaking about the war constantly. Then I suggested that maybe we should start writing letters to each other – and we did for a while – so that thought had always been in the corner of my mind. Then eventually this letter came out, and I can tell you a little bit later about the Persian version of this and how and why they’re different. But the story both in Persian and English came out as a letter. It was in a very conscious choice.
In the story, you say “Wars never end.” But you end by saying “even though [wars] may never end, this war too shall pass.” Can you talk more about what it means for a war to never end, but perhaps to someday pass?
On a practical level, we are witnessing the fact that wars do not end because we’re living the implications of wars decades later and in different places – it’s the same thing. But also psychologically speaking, this has to do with the nature of remembering traumatic paths. The idea is that you engage in the act of remembering and you hopefully get to a place, eventually, to mourn the memory and to integrate it, but not forget – to get to a place that you can remember without being overburdened by it or read without going through the visceral reactions that you had at the time of its occurrence.
They don’t go away, and you don’t forget but they change shape. In a way, they pass but they do not end – if that makes sense. That’s also at the individual level but also, you know, historically and politically when you look at each of these conflicts they do not end really. We are in both Iran and Iraq. We are dealing with the consequences of this one single war. Even during Iraq, additional ones were added to the list, but this one war is still having its own life through illnesses, through injuries and through new generations of even children being born with congenital disorders because of the chemical bombings and so on and so forth.
You mention that you and your friend grew up on “opposite sides of a torturous line,” of course meaning the Iran-Iraq border. Can you talk more about your choice to center the friendship of an Iraqi and Iranian person in the story as a way to remember the war between your two countries?
Well this story, this particular story, as I said was inspired by real-life conversations as well as real-life memories. But there’s also an element of gender in the story that is sort of implicit – but it’s actually there, and it’s open to interpretation. You could think that this is a romantic relationship. You could think that it’s a platonic friendship. I intentionally left that open to interpretation. Either way, there is a sense that this is a way of telling a story of the war, and it’s a very human lived experience – very intimate lived experience – through the eyes of a child without giving away too much. So that’s one element.
The other aspect of this that I’d like to go into a little bit more depth about is language, because I have a different, longer version of this story written in Persian, and in that version, I have had the freedom to go into very implicit and complicated references and use more subtle nuances without having to explain the context. Whereas in English, there’s a distance, and I have to make sure that I’m not making the story inaccessible and at the same time you’re trying to focus on bringing this experience near for the non-Persian-speaking reader or for the non-Middle Eastern reader in effect.
So that’s the challenge. I think part of what you’re asking has to do with language: what language this story is written in, and the conditions in which this story has come out of these conversations and out of these experiences.
The story one of your patients tells you about the running headless soldier stands out. You follow the memory by saying that “[Iranians] are a people who have been running for decades, in a persistent effort to exist, without a head on our shoulders.” Talk more about this.
The image of the headless soldier running has been alluded to and used in various forms of storytelling about the war. Unfortunately, it’s an image that has become familiar with a lot of people who have had experiences on the fronts. For me, the image as I encounter with it through the narrative of a patient who – as I described in the story – the very experience of remembering it is so, so crushing, and every time he tells the story his as intensely destroyed by telling it. For me, the image sort of captures a historical struggle, and I couldn’t help but notice the symbolic aspect of it – which is, you know, the people’s of these two countries fighting each other.
Ever since they’ve sort of been struggling in different ways to claim their right to exist with independence, dignity and also with peace and contentment. So I think there was something about the visuals of that image that was extremely symbolic.
The story focuses on you as a young girl growing up during the war. You gesture to the experiences of being a young girl and what you call “your silent journey to womanhood.” Why did you gesture to girlhood and womanhood, what broader significance might this have to your story?
For me personally, two things sort of dominate this story – neither by choice. One is gender – as I said – and one is language. Both of them are serious issues for me as a writer, but also as an immigrant and a scholar. The story is not sort of supposed to spell things out all over, but in a way, it’s multitasking.
Growing up in the 1980s in Iran, meant that your perception of puberty and sexuality was heavily colored by the experience of social policing of the female body – even within families, by a sense of heightened awareness of the implications of becoming a woman. Now, that’s different from simplistic accounts of, you know, women being oppressed and whatnot. Rather it comes down to very complex gender and gendering languages and norms and expectations that one internalizes at a very, very young age.
So for me, it’s that nuance that’s at the core of this story here. That as a little girl, how you’re perceiving the very notion of womanhood as you transition towards it, you cannot separate that from what’s going on inside and from the war and from different kinds of femininity and masculinity that are being propagated – and in a way shape a huge part of the propaganda and also school teachings, teachings in within the family, in the media, etc. There is something very intimate about this that is so shaped by outside structures and non-intimate structures.
There is much in the story about how everyday aspects of growing up continue for young people despite war. You talk about falling in love with Reza, your neighbor whose house was attacked. You liken your love for him to Cinderella running down into the basement as the sirens go off. Such a metaphor is dark and comical at the same time, and I was hoping that you could elaborate on it a little more.
A lot of my academic and scholarly work has focused on these contradictory moments of actual lived life. Again, there are several layers here. On the one hand, life is messy and complex and visceral – life does go on even during war, and on the other hand, there is a responsibility that comes with scholarly work – creative work – when it comes to telling stories about the Middle East. Because these stories are constantly misrepresented and reduced to black and white narratives, you know, the image is either you must have been miserable or you must have been completely fine.
There is a very simple reality that the truth is that childhood has its magic, and so memories of bombs and fear and helplessness sit right next to the memories of play and joy and love. There is a significant aspect of whatever I do, whether in creative work or in academic work, that focuses on that, to make that very obvious fact – more obvious because it should be obvious. But often when it comes to media or academic representations, it’s not very obvious. Memory itself is a long-term process. I mean, we’re still sorting through these contradictions as adults or view it in different ways and with different and varying intensities, but none of us can escape this period of time.
That perhaps explains why my academic work on generational memory is very much tied into this sort of creative aspect because it has to do with the ways in which these stories come out – the creative ways that people find to make sense of them, to work through them, to come out on the other side. There’s also a lot in my academic work, a lot of stories about the 1980s, about the fact that a lot of what people had to – especially children and teenagers – had to work through and navigate. When you talk about it now, with distance and with the privilege of hindsight, most of it looks and sounds absurd and funny and comic and tragic at the same time. This is something that people have, you know; you develop a skill to think about things as common tragic and as absurd at the same time. Yet you still keep that critical edge, and this doesn’t mean that you’re taking the stories at face value. You’re not passive about them. This is an active mode of working through them with these mechanisms.
Another gripping passage: “And then, came the experience of betrayal, as years went by and my body started to change. On my silent way to womanhood and youth, it was finally possible to overhear the truth, floating in the air, on the street, in the dust and rubble that remained after the war. The truth was, the war was a big fat lie.”
I think that’s exactly what’s at the heart of this story. That so much of this history is about different generations of Iranians experiencing a roller coaster of hope and despair. You have the revolution, and then you had a moment of hopes for democracy in the beginning of the revolution, and then you had the so-called cultural revolution that was followed by the war. That was followed by a period of reconstruction, and then the reform era, which was followed by reality checks again, and then it was followed by the green movements. So this sense of a roller coaster of hope and despair was something that was extremely dominant in the narratives of this collecting for my book and in my research.
It sort of results, in a sense, in a mode of being that psychologists call “learned helplessness.” There’s a sense of defeat, and it has to do with the fact that much of this his story is also about double-binds, in the sense that the experience of a lot of the children – especially of the 1980s – is that their childhood was caught in an impossible bind. The technical term for that is a double-bind, meaning when you give a child contradictory imperatives. For example, I tell you, “it’s a sin to lie; if you lie, you go to hell.” Then in the same breath, I say, “well my child, if so-and-so calls, tell them I’m not home.” You’re putting this child in an impossible place because she or he thinks that either way they’re doomed. This is a very trivial example about the psychology of it. When you expand it to the intersection of personal and social life for a child – to go to school and get contradictory imperatives from the school, and then from the family, and then from the city – it doesn’t matter necessarily about secular or religious families, there’s a sense of discord in the way that a child is supposed to navigate the spaces of being in society.
The problem with double-binds is that over time, they become internalized, and they create a lot of anxiety within the psyche of a child. At that time, most children have the capacity to find ways to go through this to survive, so you might not feel the intensity of this at the time, but there are consequences long-term. This sense of double-bind, you know, with Iranian stories, what you hear often is, we had to lie to our parents or in school. Or we felt bad about, for example, having the Betamax video player that was you’re not supposed to have at home, but then if you had it you felt guilty. All of these things you had to hide at school or feelings about when people talk about cultural and media productions of the time – most of the children on these children’s programs on television were either searching for or had lost a parent. I hear stories a lot about now grown-ups telling me that they struggled with anxieties about losing their parents and that kind of thing.
In all of these experiences, you can look at them at the individual level, but you can also ask what this does to the collective psyche of a society over time. Again, I emphasize over time, because that’s what I’m interested in. What does this do to each generation’s identity politics; to their cultural aesthetics; to their dreams, desires and anxieties? My work tries to bring our attention back to the long-term effects of these experiences without creating either pathological or a rosy picture. There is hurt. There is resilience. There is good and the bad and the ugly. All of them coexist, but we need to acknowledge and process and own this history, psychologically speaking, without being defensive or performative about it. This is extremely important because a lot of times we either get very defensive or we get very performative. We need a safe space to go back to these memories and to sort of set their records straight with them in a way, if you will.
This distance of the double-bind and the learned helplessness, a lot of it has to do with a sense of betrayal. The Iran-Iraq War was the main example of that, you know; a lot of people, especially now and as time goes by and as more recent developments have shown us, a lot of these ideological wars could have been avoided. A lot of loss could have been prevented. None of this was inevitable, and I think this is something that puts a lot of burden on the psyche to come to terms with. Because you’re dealing with loss, and you’re also dealing with the fact that this loss wasn’t a given – could have been prevented – that’s part of what that passage is alluding to. That this generation came of age realizing that a lot of the things they shouted, a lot of the “death to this-and-that” or “down with this-and-that” was unnecessary. There is something very painful about realizing that as you come of age.
As I was reading the story, I thought of the ways in which climates of militarism always have their gendered dimensions. Popular images show men as fighters and women and children as helpless victims. Images of heroic masculinities, or masculinized martyrdom circulate quite a bit during wartime. This gendering of war has occurred across the world and throughout different historical periods. Can you talk about the gendered aspects of war, both in your experience of the Iran-Iraq war, in this story, and in general?
Much of this history is about living in gendered and gendering spaces. It has to do with gender and gendering languages, called of conduct and imperatives. Certain structures of power or injustice rely on these gendered forms of life, but what significant is how these gendering modes of thought and modes of being are being experienced and in internalized by children. In the very experience of double-binds, so much of those experiences that I just mentioned have to do with the female body – have to do with dress codes.
I mean, as you know, in the 1980s there was drastic change and shift; the school uniforms changed, teaching material in school textbooks changed, imagery in children’s programs on television and in the media changed. For a lot of families, whether you were religious or secular or whatever, there was a sense that there was a major shift happening, and grown-ups were busy managing that. Through the eyes of the child – girls in particular – there was a space between home and school and the streets that needed very careful navigation.
This is also what you talk about in your book “Prozak Diaries: Psychiatry and Generational Memory in Iran.” Can you talk about it a little more?
Yes, absolutely. This is something I’ve discussed in the book as well, and particularly about the impact of these cultural productions and this particular moment on the children of this decade. In my research, a lot of people talk to me about the impact of these cultural media productions on them as girls and as boys, because your cultural imageries are being shaped by forces that are not very comprehensive to you at the time. You’re at the receiving end and love them – the children’s program on television, the propaganda. I mean, many of their protagonists were orphans in these stories.
You had foreign productions that were carefully dubbed and stories were changed. The famous Nell comes up in all of my interviews. People have very not-so-fun memories of Nell, because it reminded them of a very melancholic story of a girl looking for her dead mother, and it turns out – just in brackets to tell you – that the story was actually a completely different story. This was a version that the Islamic Republic had rewritten about Nell. Domestic production programs like “Ali Kouchlou” where all extremely gendered in the sense that you had a little boy performing the role of the man of the house; his father is at the front, and his mother is making a lot of sacrifices. So the story of war, and what it means to be a boy or a girl, are extremely intimately intertwined here, and children are just absorbing these stories at that time.
I’m not going into the details of this – if anyone is interested in the book – but overall, we’re looking at childhood and adolescence in an emotionally uncertain and ideologically scrutinized environment. And that has implications. I mean, experience is extremely heightened and intense, and yet children have a very particular way of having survival mechanisms and coping strategies to make sense of their surroundings as much as possible. Children are extremely resilient. I want to be very clear that this is not about you know, saying, “oh these children are damaged” or “these children are unscathed.”
That’s the problem. That’s where we get into muddy waters, because we are so defensive about saying all these children are, you know, impacted by this, and people are very worried about the way they’re represented. The point here is not to say whether children are damaged or not. The point is to make sense of history and to say, “well, okay, this happened, and this is our collective history. This has shaped our generational aesthetics, and generational cultures, and languages, and mindsets, and dreams, and aspirations, and fears, and we need to be comfortable with that – deal with that. Find ways of making that meaningful.” And that’s what people do when I say we need to do it, and people are doing it. It’s just that there are very few spaces that allow for that kind of analysis to come out without getting bogged down by questions of representation. Whether this is a black or white, or misrepresentation of reality which in itself is the question about notion.
So gender is a big part of that narrative here, and the body is key here. Moral codes are imposed on this body, and militarism becomes superimposed on all of this – so absolutely the question of militarism and the body are extremely married to each other here. But above all, all of this is experienced in a constant background of double-binds. If you think about it, this can be also very tiring for the mind to constantly navigate these spaces. Double-binds are tricky because they become internalized, and the anxieties they evoke become part of how we perceive ourselves. That’s the challenge: to sort of, parse out these elements of the past and the now…there’s a lot of details to that I’m not gonna go into.
Towards the end of the letter, a phrase that caught my attention was “Between the dream of return, and the wisdom of moving on.” implying that you and your friend are between those two places. What does it mean for you to be between the dream of return and the wisdom of moving on?
I’m actually really glad you brought this up, because my vantage point in my creative work and in my scholarship, is shortly influenced by my location in these liminal spaces – spaces betwixt them, between, so to speak. The story explicitly talks about the geographic limbo across borders, but liminality in between languages and identities is also implied here in the story. That’s where I’m located between languages, between places, and even between disciplines and professional cultures. It can be a place that can at times be a lonely place, but it’s extremely generative, culturally speaking, and creatively it’s where I write from and how I experience the stories that I tell.
But at the same time, and on a completely different level, it’s nothing exclusive to me, and it’s nothing personal it’s also a shared political space – this space in between, what’s behind us, and what’s ahead of us. I think it’s a shared political space we occupy as immigrants, and as, you know, writers and whatnot. It’s also an important space to make more visible – both in literature and in scholarship, I think. In the book, I talk about them, and I talk about these collective and generational memories of the children – particularly of the 1980s – daheye shasti ha. I also talk about remembering as a retrospective and a prospective exercise, or a necessity even, because the past is an integral part of this story, and our future-oriented desires and fantasies are shaped by this past. We’re constantly looking back more than forward.
That space of limbo that the protagonist of the story is caught in, I mean, both characters of the story are caught in, across borders is also a space between their perspective languages and their perspective memories. One of them is coming from Iraq, and one of them is coming from Iran. There is always this line that you want to cross, but there are so many spaces between these lines, so I think there is something about the impossibility of crossing that line, as well, that keeps you in these women on spaces. For me, that passage is about how you don’t get stuck in these in-between places and you’re constantly carving that new spaces to be and to become.
Talk about what inspired you to write “Leica.”
“Leica” captures a moment – a rather intimate moment – in a human relationship. The story behind “Leica” is that the camera actually exists. It’s a Polaroid camera that I remember very fondly from my own childhood. I have an obsession with gadgets and objects, and this is a Polaroid camera. It’s beautifully designed; it has this brown leather case and it’s really gorgeous, and I happen to have it 30 years since the last time it was used. So when it arrived I, you know, I was cherishing it, and it’s become a very, cherished treasure for me. So talking about it, or sharing with the other people, is an is a big deal. It’s not something I put on a shelf and show people; if I tell the story of the Polaroid camera to people, it means I’m sharing part of my own story and myself with them.
This poem captures one of those moments that, basically, I’m telling the story of the camera, but what I see through the lens of the camera and what my eyes that I had in the past see are two different things. There something about the complexity of time. That the time is not linear. That every time I look through the lens of that camera, I’m in multiple times. I’m in the past. I’m in the present. I also have an eye on the future, because there is a human relationship in this poem involved with the implication that there’s also life ahead. But there is also this idea of the impossibility of language, and the impossibility of translation, the impossibility of making experiences commensurable at the end of the day, and capturing the entirety of an experience in a different language because that experience in effect is lived in Persian. So as a child, I saw those images in Persian. I lived them in Persian, and then now I’m telling this story in English to someone – to presumably not Persian-speaking. So for me, there’s this ongoing struggle, or challenge maybe, to bring up the question of language and translation and the impossibility of both of them.
The story in “Leica” also, of course, has a gendered element because everything we talked about in terms of childhood, girlhood, war and the anxieties of living through the blitz and all of that is implied. There’s another element which is it’s also about a moment in a love story. Yeah, but it the way it’s it came out was in my relationship with the camera, in fact.
How would you compare “Leica” with “The War we Lived”? They are written about two different contexts and historical moments yet guided by similar themes.
For me, they are both pieces of the same broader story, but they have come to life in different forms. “The War We Lived” was written after I had already written the longer version of the story in Persian, and you know, it had also been read differently because people who had read the Persian version were different kinds of readership, right? So, the relationship I had with the readership of that story was different. A lot of people from my own generation, and from generations a little bit younger than me, related to that story; it had a different kind of audience.
“Leica” came to life in English, and so it’s had a different life. Although it’s a different piece of the same historical moment and the same story, it came out in English and it’s had a very different relationship with its readership. I mean not many people have read it but when people read it, I almost feel like I have to apologize to them, because they’re feeling something intense, and I don’t know why. (Not that I don’t know why.) It’s actually striking for me to see that if someone hasn’t lived that moment, and if someone doesn’t speak Persian, they can still relate to this story because the visuals of it are actually powerful.
They have very different lives. “The War We Lived” has also been published already in a feature section in the magazine “Consequence” on Persian literature, but “Leica” has been published quietly. So they way readers react to “Leica” is very different. Maybe because it’s more, you know, snappy.
The other thing that’s interesting for myself is that the person I was when I wrote “The War We Lived,” and the person I was when I wrote “Leica” was two different stages of my life. I wrote “Leica” in London. I wrote “The Ware We Lived” in Boston. And I know this only matters to me, and no one else, but you always have a sense of where you were when a story was born, what we were going through, how you were perceiving things. In that sense, they kind of come out of quite different moments in my own life.
You are both a scholar and a creative writer. Are there similarities between your process as a scholar and your process as a creative writer?
Well, it’s hard for me to separate the two in a way because over time my poetry, my fiction, my scholarly work have sort of informed each other in sometimes surprising ways – sometimes without intending to, but they’ve been in conversation. I think for me it’s extremely difficult to go back and, you know, put my finger on the moment when they started separately, because maybe they never did – maybe they all started at the same time.
I think both processes are extremely personal for me, and they’re extremely political – if that makes sense in the creative process and the process of critical thinking and research and critique. Of course, there is an element of a personal desire and a personal urge to do that, but at the same time, there’s a political edge. I think we all agree that they cannot be separated. For me, the process of creative thinking and critical thinking and, even, clinical thinking are always deeply informing each other, but at the same time, I don’t think it happens very consciously for me.
For example, after I published my book through the research I did on the 1980s and on generational memory, the project that followed was the “Beyond ‘Trauma’ Project” in which I started this platform to bring together practitioners, and policymakers, and creatives, and artists, and writers – and anyone who was concerned with the questions of human experience, and memory, and the complexity of lived life – in effect, come together and to sort of change the status quo on how our debates on mental health in the Middle East have been shaped. It was very important for me to bring the conversation outside of the medical realm because these conversations about mental health are very are usually in the purview of medical, clinical and psychological discussions.
While I’m very wedded to that, and while I’m professionally embedded in those discussions, I’m also embedded in discussions of the politics of this notion of mental health – the politics of representation. So much of that has to do with creativity and with the ways in which people live through difficult moments and live through moments that we then study when we study mental health, but none of that usually is included in discussions of mental health. It was extremely important for me to bring creatives and academics and scholars into a conversation and beyond trauma is a way of doing that the point and the aim of the platform.
What would you say to people who are reading your pieces now, in 2020 ,in light of the prospects of more war and ongoing militarism?
I mean, these are very worrying times of course, and my hope is that what this kind of work does would be to urge us to remember, to look back, to not reinvent the wheel. I mean, we seem to have a tendency to go, you know, our attention spans are limited to crisis and “let me jump to the next crisis.” We sort of forget that most of these crises then have an afterlife, and we don’t sustain our attention long enough to look at that afterlife.
If we carefully look at these afterlives and look at the consequences, you know, individual, political, historical and cultural consequences of these events and ruptures, I think we would think twice before we casually talk about wars and casually talk about invading and attacking each other. That’s my very personal hope; that this kind of work makes a very humble contribution to that kind of thinking, to encourage it. I think everyone knows that wars are extremely damaging and destructive, but it’s astonishing how that knowledge doesn’t come into practice when these kinds of debates are done.
“The War We Lived” was originally published in Consequences Magazine, Spring 2015 Orkideh Behrouzan is a physician, medical anthropologist, anthropologist of science and technology, and a bilingual author and poet in Persian and English. She is the author of Prozak Diaries: Psychiatry and Generational Memory in Iran (2016, Stanford University Press) and the founder of the Beyond Trauma Initiative, an interdisciplinary initiative for a critical approach to mental health and wellbeing in the Middle East. She currently teaches at the Department of Anthropology at SOAS, University of London. For more about her research and creative writing, please click here.